外语地名汉字译写导则 俄语 |
|
标准编号:GB/T 17693.4-2009 |
标准状态:现行 |
|
标准价格:43.0 元 |
客户评分: |
|
本标准有现货可当天发货一线城市最快隔天可到! |
|
|
|
|
|
GB/T 17693的本部分规定了俄语地名汉字译写的规则。
本部分适用于以汉字译写俄语地名。 |
|
|
|
英文名称: |
Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese - Russian |
替代情况: |
替代GB/T 17693.4-1999 |
中标分类: |
综合>>经济、文化>>A14图书馆、档案、文献与情报工作 |
ICS分类: |
综合、术语学、标准化、文献>>词汇>>01.040.03社会学、服务、公司(企业)的组织与管理、行政、运输 (词汇) |
发布部门: |
中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 中国国家标准化管理委员会 |
发布日期: |
2009-02-06 |
实施日期: |
2009-08-01
|
首发日期: |
1999-03-04 |
提出单位: |
民政部 |
归口单位: |
全国地名标准化技术委员会 |
主管部门: |
民政部 |
起草单位: |
民政部地名研究所、国家测绘局地名研究所、中国地图出版社等 |
起草人: |
许启大、李红、刘连安、庞森权、钟军、胡洋、刘静、田硕 |
计划单号: |
20065658-T-314 |
页数: |
32页 |
出版社: |
中国标准出版社 |
出版日期: |
2009-08-01 |
|
|
|
GB/T17693《外语地名汉字译写导则》拟分为以下几部分:
———GB/T17693.1 英语;
———GB/T17693.2 法语;
———GB/T17693.3 德语;
———GB/T17693.4 俄语;
———GB/T17693.5 西班牙语;
———GB/T17693.6 阿拉伯语;
———GB/T17693.7 葡萄牙语;
———GB/T17693.8 蒙古语;
……。
本部分是GB/T17693的第4部分:俄语。
本部分代替GB/T17693.4—1999《外语地名汉字译写导则 俄语》。
本部分与GB/T17693.4—1999相比主要变化如下:
———增加第2章规范性引用文件,原第2章及以下章节序号顺延;
———原第4章细则部分所有示例以表格形式出现;
———原第4章细则部分所有示例添加了GOST—1983转写形式;
———删除原第5章,将其内容并入表1中;
———表1《俄汉音译表》在元音字母中增添“иа、ие、ыи、иу、уи”;
———附录D 表头中的“意译”改为“音译”;附录B、附录C、附录D、附录F中的示例均有增添。
本部分的附录A、附录C 为资料性附录,附录B、附录D、附录E、附录F为规范性附录。
本部分由中华人民共和国民政部提出。
本部分由全国地名标准化技术委员会归口。
本部分负责起草单位:民政部地名研究所。
本部分参加起草单位:国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社《参考消息》报社。
本部分主要起草人:许启大、李红、刘连安、庞森权、钟军、胡洋、刘静、田硕。
本部分所代替标准的历次版本发布情况为:
———GB/T17693.4—1999。 |
|
|
前言Ⅰ
1 范围1
2 规范性引用文件1
3 术语和定义1
4 总则1
5 细则4
附录A (资料性附录) 俄语字母与罗马字母转写对照表8
附录B (规范性附录) 俄语地名常用形容词译写表10
附录C (资料性附录) 俄语地名常用通名和常用形容词缩写表11
附录D (规范性附录) 俄语地名中常用人名译写表13
附录E (规范性附录) 俄语地名常用通名和常用词汇译写表15
附录F (规范性附录) 常用姓氏构词中“н”双拼词干表19 |
|
|
GB/T17693.1 外语地名汉字译写导则 英语 |
|
|
|
|