满文档案著录名词与术语汉译规则 |
 |
| 标准编号:DA/T 30-2019 |
标准状态:现行 |
|
| 标准价格:0.0 元 |
客户评分:     |
|
|
立即购买工即可享受本标准状态变更提醒服务! |
|
|
|
|
|
本标准规定了满文档案著录时名词与术语的汉译规则。
本标准适用于满文档案著录。其他满文文献著录,以及满文档案翻译,亦可参考使用。 |
|
|
|
| 英文名称: |
Chinese translating guideline to the terminology of the Manchu archives for description |
替代情况: |
替代DA/T 30-2002;公告:国家档案局办公室关于公布《档案工作基本术语》等71项行业标准复审结论的通知 |
中标分类: |
综合>>经济、文化>>A14图书馆、档案、文献与情报工作 |
ICS分类: |
综合、术语学、标准化、文献>>信息学、出版>>01.140.20信息学 |
| 发布部门: |
国家档案局 |
| 发布日期: |
2019-03-04 |
| 实施日期: |
2019-09-01
|
| 复审日期: |
2025-12-08 |
| 提出单位: |
国家档案局 |
归口单位: |
国家档案局 |
| 主管部门: |
国家档案局 |
| 起草单位: |
中国第一历史档案馆 |
| 起草人: |
吴红、吴元丰、李保文、徐莉、李刚、常嘉林 |
| 批文号: |
66061-2019 |
|
|
|
本标准按照GB/T 1.1-2009给出的规则起草。
本标准代替 DA/T 30-2002《满文档案著录名词与术语汉译规则》,与 DA/T 30-2002相比,主要技术变化如下:
———删除了原“规范性引用文件”(见2002年版的第2章);
———增加了参考文献;
———修改了“满文档案”的定义(见2.1);
———修改了“满文名词与术语汉译细则”所引用的资料性文件(见第3章);
———修改了“满汉对音字表”(见附录 A);
———修改了“满文字母与拉丁字母对照表”(见B.1)。
本标准由国家档案局提出并归口。
本标准起草单位:中国第一历史档案馆。
本标准主要起草人:吴红、吴元丰、李保文、徐莉、李刚、常嘉林。
本标准的历次版本发布情况为:
———DA/T 30-2002。 |
|
|
|
| |
|
客服中心 |
| 有问题?找在线客服 |
 |
|
|
|
|
温馨提示:标准更新替换较快,请注意您购买的标准时效性。 |
|
|
|
|
| 必备软件下载 |
| Adobe Acrobat Reader 是一个查看、
阅读和打印PDF文件的最佳工具,通
过它可以查阅本站的标准文档 |
 |
|
|
|